The following poems/songs and stories are made available here in the hope that you will enjoy them.

Terms and conditions of use:
The contents of these pages all copyright, Malcolm Cowen. They may be used for private, amateur or charitable purposes for no charge, provided:
1, You drop me an email to keep me informed of any public performance.
2, If I'm able to come, then you offer me a ticket for nowt.

Index

Songs:

Calon Lān

Moldau

Dhoon Glen

To my wife

Sonnet, to Beryl.

Isaiah 9

Levenshulme

Sing to the Lord a glad new Song

Ar Lan y Mor

Jesus we have come to honour

Stories:

Endless Loop

The Night that is Different

Lady of Foxdale (extract)

Daughter of the King (Extract)

Ar Lan Y Môr

English translation

Beside the sea red roses growing
Beside the sea white lilies showing
Beside the sea their beauty telling
My true love sleeps within her dwelling

Beside the sea the stones lie scattered
Where tender words in love were uttered
While all around there grew the lily
And sweet branches of rosemary

Beside the sea blue pebbles lying
Beside the sea gold flowers glowing
Beside the sea are all things fairest
Beside the sea I found my dearest

Full the sea of sand and billows
Full the egg of whites and yellows
Full the woods of leaf and flower
Full my heart of love for ever.

Fair the sun at new day's dawning
Fair the rainbow's colours shining
Fair the summer, fair as heaven
Fairer yet the face of Elin.



Original Welsh

Ar lan y môr mae rhosys cochion
Ar lan y môr mae lilis gwynion
Ar lan y môr mae 'nghariad inne
Yn cysgu'r nos a chodi'r bore.

Ar lan y môr mae carreg wastad
Lle bûm yn siarad gair â'm cariad
O amgylch hon fe dyf y lili
Ac ambell gangen o rosmari.

Ar lan y môr mae cerrig gleision
Ar lan y môr mae blodau'r meibion
Ar lan y môr mae pob rinweddau
Ar lan y môr mae nghariad innau.

Llawn yw'r môr o swnd a chegryn
Llawn yw'r wy o wyn a melyn
Llawn yw'r coed o ddail a blode
Llawn o gariad merch wyf inne.

Mor hardd yw'r haul yn codi'r bore
Mor hardd yw'r enfys aml ei liwie
Mor hardd yw natur ym Mehefin
Ond harddwch fÿth yw wyneb Elin


Malcolm Cowen copyright 2008
Notes
"blodau'r meibion / young men's flowers" = St John's Wort (which has golden flowers)

This translation is exceptionally available under the Wikipedia licence